Blogger: poetaselvaggio

Contatti:

poeta.selvaggio(at)gmail.com

Feeds

Pulsanti

GeoURL

Ricerche nel blog

Contatore

visitato *loading* volte

Crediti

La foto del Golden Gate Bridge è di Francesco Meschia

domenica, 19 novembre 2006
Un verbo anglo-americano per cose italiane (o finxerunt Germani?)

D’altra parte è nello stile dell’«uomo Berlusconi» il rifiuto delle lacrimose litanie sul declino italiano, il disfattismo opportunistico di chi, incapace di affrontare a viso aperto il presente, tesse e intriga. Chissà quanti Badoglio sono all’opera, ha da pensare, ricordandosi di quello che fraternamente gli ha detto George, nel ranch texano, innanzi allo scoppiettante caminetto: in America venne coniato il verbo to Badogliate come sinonimo di tradire, a ricordo dei camaleonteschi comportamenti del nostro Pietro Badoglio, prima e dopo l’8 settembre 1943.

Giancarlo Galli, Poteri deboli, Mondadori, 2006.

Imbattutomi in questo passo, mi sono fermato a riflettere: chissà se si trova ancora traccia del verbo. Beh, in rete dilaga, su siti (solo italiani) che sottolineano il “tradimento” badogliano. Ma si riscontrano incoerenze: Galli sostiene che il verbo fu coniato dagli americani (e lo ribadisce qui), in rete molti dicono che furono gli inglesi. Tutti sono accomunati da una mancanza di rigore filologico e lessicografico. Il verbo sarà pure esistito per un breve periodo, ma non trovo conferma per affermazioni su forum e siti tipo “basta sfogliare un qualsiasi vocabolario di lingua inglese per trovare il verbo “to badogliate”... quell’infame giorno il vocabolario inglese si arricchiva di un nuovo termine... Davvero? A parte l’Oxford in 20 volumi, ho verificato su Webster, New Shorter Oxford, New Oxford Dictionary e diversi altri, senza trovarne traccia. Suggestiva anche se priva di fondamento l’ipotesi che sia stato coniato da Ezra Pound, ma questa interpretazione ribalta il punto di vista anglo-americano: Pound fu affascinato da Mussolini e si trasferì in Italia, dove in trasmissioni radiofoniche attaccò gli Stati Uniti (il che gli valse la prigionia prima in un campo di prigionia e poi in manicomio), il suo quindi rappresenterebbe il punto di vista di un “fascista” e non di un “alleato”. 

Non si vuole negare l’esistenza del verbo, ed è anche logico che possa essere sparito dai dizionari, vista la sua nulla rilevanza per la cultura anglo-americana, ma citare le fonti renderebbe le affermazioni più sostanziate. Come si discute qui.

A sparigliare ci si mette il sito del Vaticano, che addirittura in latino dice:

Qui [Badoglio], belli foedere cum Teutonica gente rupto, deditione sine ulla condicione ab Anglis Americanisque impetrata, funestissimum post hominum memoriam bellum composuit quod Benitus Mussolini dux a. d. IV Idus Iunias anuo MCMXL contra Gallicas Britannicasque gentes indixerat. Qua re Petrum Badoglio ambiguae fidei hominem semper putavit Teutonica gens, quod eodem tempore in utraque opposita parte fuisset. Illis, enim, temporibus, verbum "badogliare" id est prodere finxerunt Germani, nostri veteres foederati.

Se mi ricordo ancora qualcosa di latino il sunto è: Badoglio firmò l’armistizio (o resa incondizionata) con gli anglo-americani, cambiando schieramento in guerra, per cui i tedeschi (Germani) coniarono il verbo badogliare...

Postato da: nicpoeta, 19/11/2006 21:06 | link | commenti
dizionari visionari


Commenti