Blogger: poetaselvaggio

Contatti:

poeta.selvaggio(at)gmail.com

Feeds

Pulsanti

GeoURL

Ricerche nel blog

Contatore

visitato *loading* volte

Crediti

La foto del Golden Gate Bridge è di Francesco Meschia

martedì, 24 ottobre 2006
E dopo il successo iniziale?

Su separated by a common language si discute delle metafore derivate dal baseball relative al sesso tipiche dell’inglese americano, secondo le quali si possono individuare le seguenti analogie:

first basekissing

second base = touching above the waist

third base = touching below the waist

home run = sexual intercourse

Per la definizione qui e per vari fantasiosi approfondimenti qui.

I dizionari bilingui italiani si limitano al significato generico di to get to first base, “ottenere un successo iniziale”, e d’altronde non è facile trovare una traduzione corrispondente (mentre ci provano con score). Io non ho mai capito nulla di baseball, però penso che  dovremmo trovare qualcosa legato al calcio, ma come spiegare le diverse fasi? Proviamo a contestualizzare.

He didn’t make it to first base, let alone score/a home run.

Non è neanche riuscito a superare la metà campo, figuriamoci segnare (buttarla dentro).

Quindi continuando l’analogia calcio-baseball:

second base = arrivare in area

third base = tirare.

Postato da: nicpoeta, 24/10/2006 20:40 | link | commenti
dizionari visionari


Commenti