poeta.selvaggio(at)gmail.com
About Translation
Blogos
bulbulovo
Fablog
Gruppo L10N (feed)
Il barbaro
Il quaderno dei vocaboli
Language Hat
Language Log
Naked Translations
Postillario
separated by a common language
Taccuino di traduzione
The Language Guy
The Lexicographer's Rules
Translate This!
trapra
Wordlustitude
muzii in Delusione Amy
muzii in Perché (non) pagare...
muzii in Convegno AITI, appun...
utente anonimo in Perché (non) pagare...
utente anonimo in Perché (non) pagare...
muzii in Perché (non) pagare...
muzii in Convegno AITI, appun...
nicpoeta in Convegno AITI, appun...
BebaManno in Convegno AITI, appun...
muzii in Prima fichi poi maia...
oggi
luglio 2008
giugno 2008
maggio 2008
aprile 2008
marzo 2008
febbraio 2008
gennaio 2008
dicembre 2007
novembre 2007
ottobre 2007
settembre 2007
agosto 2007
luglio 2007
giugno 2007
maggio 2007
aprile 2007
marzo 2007
febbraio 2007
gennaio 2007
dicembre 2006
novembre 2006
ottobre 2006
settembre 2006
agosto 2006
luglio 2006
giugno 2006
maggio 2006
aprile 2006
marzo 2006
febbraio 2006
gennaio 2006
dicembre 2005
novembre 2005
ottobre 2005
settembre 2005
agosto 2005
visitato *loading* volte
La foto del Golden Gate Bridge è di Francesco Meschia
Lungo e interessante post di Grant Barret dal titolo Language Evolution in the Digital Age, su Open Source e il futuro dei dizionari cartacei e online.
Secondo Barret, il concetto di dizionario non esiste per l’inglese, perché non c’è un canone ufficiale o un’accademia che normi la lingua. Chiunque può fare un dizionario e chiamarlo come preferisce. E proprio perché chiunque può fare un dizionario, il lessicografo non è una professione che richiede attestati o qualifiche. Però quando le persone parlano del Dizionario “use “The Dictionary” to mean “the English language as I know it.””, una sorta di prova inconfutabile dell’esistenza o uso di una parola. Più corretto sarebbe parlare al plurale, “i dizionari”, per indicare l’insieme dei principali dizionari in commercio.
Nell’era dei motori di ricerca e dizionari online, i dizionari cartacei, che per definizione sono lenti, saranno costretti a inseguire? No, sostiene Barret:
folks are still awful at crafting search queries. They misspell them. They phrase them as a question (“what does gleeking mean?”) instead of using special queries (“define:gleek”).
Nonostante l’inondazione di parole nuove – o presunte tali – i dizionari continuano a essere usati, e rappresentano un setaccio critico all’afflusso continuo di neologismi:
The pace of print dictionary change perhaps more accurately mirrors the true pace of language change rather than the perceived pace of language change.
Questo filtro è rappresentato dai redattori, con la loro competenza tecnica e la conoscenza della lingua; ma è lo sforzo sforzo organizzativo comune (editoriale) che dizionari come The Urban Dictionay o Wiktionary non possono vantare (anche perché i dizionari tradizionali si occupano anche di parole poco eccitanti come preposizioni e articoli); spesso nei dizionari online il processo editoriale è confuso e troppe persone lavorano alla stessa voce.
Tuttavia il ruolo di dizionari online come quelli citati è importante, perché se tutti usano e fanno la lingua, tutti possono contribuire, e non è un caso che OED, Merriam-Webster e Collins cerchino di coinvolgere in qualche modo gli utenti. Barret conclude:
Certainly no savvy lexicographer ignores Urban Dictionary. Its visitors might seem like a million chimps trying to hammer out Shakespeare, but among the useless words are gems that do indeed deserve to be on the permanent record. As for Wiktionary, its goals are admirable and it needs only time and persistence to prove its worth.
Il mio riassunto è volutamente incompleto e disorganico, perché ho voluto mettere in evidenza solo alcune parti della lunga analisi; invito pertanto gli interessati a leggere il post originale. Diverse volte ho discusso in pubblico (su Langit) e su questo blog di Wiktionary. Pur apprezzandone la filosofia e lo spirito, ne ho criticato gli aspetti lessicografici: dagli articoli basati sulla forma grafica delle parole (ne avevo parlato qui), a una certa incoerenza nel trattamento di parole appartenenti alle stesse categorie ecc. Forse perché io mi sono sempre appassionato a preposizioni e articoli, cosa che non sembra la priorità dei redattori del dizionario Open Source: si veda il, di e da.
