poeta.selvaggio(at)gmail.com
About Translation
Blogos
bulbulovo
Fablog
Gruppo L10N (feed)
Il barbaro
Il quaderno dei vocaboli
Language Hat
Language Log
Naked Translations
Postillario
separated by a common language
Taccuino di traduzione
The Language Guy
The Lexicographer's Rules
Translate This!
trapra
Wordlustitude
muzii in Delusione Amy
muzii in Perché (non) pagare...
muzii in Convegno AITI, appun...
utente anonimo in Perché (non) pagare...
utente anonimo in Perché (non) pagare...
muzii in Perché (non) pagare...
muzii in Convegno AITI, appun...
nicpoeta in Convegno AITI, appun...
BebaManno in Convegno AITI, appun...
muzii in Prima fichi poi maia...
oggi
luglio 2008
giugno 2008
maggio 2008
aprile 2008
marzo 2008
febbraio 2008
gennaio 2008
dicembre 2007
novembre 2007
ottobre 2007
settembre 2007
agosto 2007
luglio 2007
giugno 2007
maggio 2007
aprile 2007
marzo 2007
febbraio 2007
gennaio 2007
dicembre 2006
novembre 2006
ottobre 2006
settembre 2006
agosto 2006
luglio 2006
giugno 2006
maggio 2006
aprile 2006
marzo 2006
febbraio 2006
gennaio 2006
dicembre 2005
novembre 2005
ottobre 2005
settembre 2005
agosto 2005
visitato *loading* volte
La foto del Golden Gate Bridge è di Francesco Meschia
Leggo su Naked Translations che in francese nel calcio si distingue tra petit pont e grand pont. Nel primo caso si fa passare la palla in mezzo alle gambe dell’avversario, nel secondo caso si fa passare la palla in mezzo alle gambe, si evita l’avversario e si prosegue nell’azione. Per quel che ne so in italiano la parola tunnel comprende entrambi i tipi di azione, anzi per me in un tunnel come si deve bisogna recuperare la palla e non limitarsi a farla passare in mezzo alle gambe di qualcuno.
In inglese - e qui si esce dalla metafora delle costruzioni - non mi è chiaro se nutmeg (letteralmente “noce moscata”) sia solo il petit pont o equivalga al tunnel italiano; secondo alcuni to nutmeg significa far passare la palla in mezzo alle gambe e basta. Però se è solo questo mi chiedo cosa ci sia di memorabile nel tunnel di Boksic su Carragher, nel resoconto del Guardian di una partita di qualche tempo fa:
In throwing on both his remaining substitutes at half time, Steve McClaren withdrew the ineffective Szilard Nemeth but kept on Alen Boksic, who had shown touches of skill including a memorable nutmeg on Jamie Carragher without ever looking threatening.
A parte ciò, qualcuno (si vedano i commenti al post su Naked Translations) ritiene che nutmeg sia rhyming slang su leg. Secondo il New Oxford Dictionary of English, invece, è un uso figurato di un’accezione obsoleta di nutmegs: testicoli.
AGGIORNAMENTO: dai commenti è chiaro che il grand pont non ha nulla a che vedere con il tunnel. Si fa passare la palla alla destra o alla sinistra dell'avversario e lo si supera in velocità. Peccato, mi ero illuso che i francesi utilizzassero due espressioni diverse per la stessa cosa.
