Blogger: poetaselvaggio

Contatti:

poeta.selvaggio(at)gmail.com

Feeds

Pulsanti

GeoURL

Ricerche nel blog

Contatore

visitato *loading* volte

Crediti

La foto del Golden Gate Bridge è di Francesco Meschia

lunedì, 28 novembre 2005
Due concezioni della traduzione

Dal punto di vista dell’organizzazione del lavoro, la traduzione può essere catalogata secondo due concezioni: business e romantica. Sono due termini impropri e non sempre in contraddizione, e business utilizza l’inglese di cui bisognerebbe fare a meno, ma secondo me sono utili per fotografare la situazione. Molte delle riflessioni che seguono sono state ispirate da una proficua conversazione con Denise Russell, presidente di Language Masters, Inc. e autrice di Turn Your Second Language Into Ca$h. Questo post è piuttosto lungo, ma credo sia interessante per i professionisti del settore.

 

Descrizioni

La concezione business è tipica delle grandi agenzie di traduzione internazionali, soprattutto di quelle con sede negli Stati Uniti. Secondo questa concezione, l’agenzia di traduzione (uso “agenzia” anche qui in modo improprio; pur senza farsi allettare da sfide nominalistiche sarebbe utile tener conto delle distinzioni fatte da Gianni Davico) è prima di tutto un’azienda, strutturata come qualsiasi altra azienda con responsabili finanziari, commerciali, operativi ecc. È una prospettiva top-down, in quanto il processo è al centro e la qualità del prodotto è una conseguenza della qualità del processo. I processi interni ed esterni sono standardizzati, prevedono procedure per tutte le fasi (gestione, traduzione, editing, proofreading). Per fare alcuni esempi, la standardizzazione del processo riguarda la ricerca dei fornitori, che sono selezionati in base a prerequisiti stabiliti in precedenza e che in molti casi saranno sottoposti a prove. Gli attori coinvolti nelle varie fasi del lavoro, project manager, traduttori, revisori ecc. sono tenuti a seguire istruzioni e checklist. Il revisore, per esempio, dovrà attenersi a una scaletta delle cose da controllare, partendo da verifiche puramente formali (è stato tradotto tutto? ci sono errori di battitura?) a controlli più linguistici (ci sono errori di traduzione? è stata mantenuta la coerenza terminologica e stilistica?). Si consideri per esempio il QA Model della Localization Industry Standard Association che comprende, tra le altre cose:

An extensive list of GILT error categories, and severity levels and weights. Predefined metrics to define PASS/FAIL. List of tasks that are performed by testers/translators/reviewers on localization projects. User-definable and extensible error categories, severity levels, severity level, weights, tasks, etc. Metrics to measure/compare the performance of individual vendors. Objective measures of error severity can automatically trigger appropriate business decisions.

Il lavoro di traduzione è misurato e oggettivizzato, vengono utilizzate le memorie di traduzione e tutte le parole hanno lo stesso peso traduttivo ma non hanno lo stesso peso nei conteggi: frasi già tradotte non verranno più pagate a meno che non ne sia richiesta la revisione.

Per la concezione romantica, il prodotto traduzione è al centro del lavoro dell’agenzia, e tutto il resto (gestione, marketing ecc.) viene costruito a partire da esso. È una prospettiva bottom-up, il traduttore è l’attore protagonista e viene scelto in base a capacità, talvolta prove, ma anche per conoscenza o su suggerimento di qualcuno. In molti casi il traduttore è responsabile della qualità del lavoro, che non necessariamente sarà rivisto, in quanto l’agenzia tende a fidarsi delle sue capacità e della sua esperienza, e il fatto che usi un CAT o meno può essere una sua scelta. La traduzione è un prodotto di abilità e genio, e nasce dalla conoscenza delle lingue e degli argomenti. La revisione si basa a volte su impressioni (questa frase non mi piace, il testo non è scorrevole) più che su criteri oggettivi di valutazione. I conteggi sono spesso a cartella di arrivo, quindi si sa da dove si parte ma non si sa dove si arriva.

 

Criticità & paradossi

Si dirà che ho citato un ente di standardizzazione per la localizzazione e non per la traduzione, ma è proprio nella localizzazione che avviene l’incontro (o scontro) delle due concezioni. La localizzazione rappresenta ormai una quota non trascurabile del mercato delle traduzioni e il romantico che entra in questo ambito deve modificare le proprie prospettive. Ma anche le agenzie americane che non si occupano preminentemente di localizzazione applicano questo modo di operare, come nel caso di Language Masters, perché la mentalità prescinde dalla specificità del prodotto e perché traducendo molto spesso in lingue che non sono l’inglese i multilanguage vendor devono garantire la stessa qualità a prescindere dalla combinazione linguistica.

Un punto dolentissimo della professione del traduttore che viene dibattuto a non finire su mailing list e blog è la remunerazione del lavoro. I traduttori spesso sono partecipi della concezione romantica, e chi comincia a fare il traduttore si vede quasi sempre come un artigiano della parola, un demiurgo che traspone un messaggio nella propria lingua, che media attraverso le culture, e vede etimologicamente se stesso come un poeta, (dal lat. poēta(m), dal gr. poiētēs, der. di poiéō “faccio, produco”) e non come un traduttore (der. di tradurre, cfr. sup. lat. traductum, con -ore, cfr. lat. traductor “chi consegna”; dal dizionario De Mauro). Essi fanno un lavoro che amano e che si ripaga con il prestigio, a volte sono disponibili a farlo addirittura gratis se vedono il loro nome pubblicato. Certi editori e certe agenzie lo sanno e a volte ne approfittano. Ma dato che carmina non dant panem la disillusione arriva presto e non è raro che si passino nottate a tradurre manuali di saldatrici per pochi spiccioli.

Nella concezione business, se da un lato con CAT e ripetizioni si impongono sconti e si considera la traduzione alla stregua di qualsiasi tipo di produzione, dall’altro ha luogo la demistificazione della missione del traduttore: è un professionista come un altro e viene pagato per la quantità e per la qualità del lavoro. Eppoi il professionista è fallibile: la revisione viene fatta sul testo prodotto, che certo può contenere errori (ovviamente non oltre una certa soglia) e il giudizio è sul merito della traduzione e non sulla persona del traduttore. Mentre può capitare nella concezione romantica che il giudizio sulla traduzione si trasformi in un giudizio sulla persona.

Va detto che procedure standard troppo rigide possono essere spersonalizzanti e provocare una sorta di estraniamento dei partecipanti nei confronti del lavoro, mentre un coinvolgimento dei traduttori spesso dà ottimi risultati. Inoltre le procedure hanno la memoria corta: se per anni un traduttore ha lavorato bene con un’agenzia, al primo errore grave corre il rischio di essere estromesso dal gruppo dei fornitori. I romantici si affezionano ai propri traduttori e a volte perdonano gli errori.

 

Una possibile sintesi

Grandi progetti richiedono professionalizzazione, organizzazione e visione. La mancanza di procedure chiare e standard può provocare ritardi, errori, incertezze e perdite economiche. Gli stessi traduttori (soprattutto tecnici, ma non solo) dovrebbero uscire dalla mistica della missione ed entrare più nella logica del rapporto fornitore-cliente. Però si lavora con persone e non con procedure, si consegnano messaggi per la comunicazione e non solo prodotti. E anche se un po’ mi fanno arrabbiare certe risposte sulle mailing list (Come si lavora con questa agenzia? Risposta: sono puntuali nei pagamenti, sono simpatici... e professionali, quasi che la simpatia sia una condizione più importante della professionalità), abbandonare tutto il romanticismo fa perdere gran parte del bello di questo mestiere.

Postato da: nicpoeta, 28/11/2005 20:48 | link | commenti (3)
intraduzioni


Commenti
#1   30 Novembre 2005 - 12:51
 
In linea di massima concordo con la distinzione e i pregi/difetti che hai evidenziato. Ritengo tuttavia che la concezione "romantica" sia destinata a scomparire. Certo, esistono delle sacche di "romanticismo" nel nostro settore, ma sappiamo bene come si è conclusa l'epoca romantica..

Nel vasto "settore della fornitura di servizi linguistici", a mio parere esiste una dicotomia insormontabile: se un traduttore può essere mosso da un approccio romantico, un'agenzia di traduzione in quanto azienda non può permettersi simili lussi. Quindi, anche le poche rimaste finiranno necessariamente per adeguarsi (basti pensare alle famose certificazioni di qualità, essenziali per lavorare con determinati attori del mercato).

Non dico che per un traduttore sia sbagliato avere un approccio romantico perché altrimenti si perdono il gusto e l'essenza della traduzione (in determinati ambiti, non certo nella localizzazione o nella manualistica), tuttavia anche per un individuo un processo ben definito ha i suoi meriti. Sarà de-personalizzante, ma fornisce un ottimo esempio di organizzazione, efficienza e tempistica. Pensa al caso estremo, ma veritiero :(, di un traduttore che, per quanto geniale, ti consegna in ritardo una traduzione o non va oltre la conoscenza della suite di Microsoft Office.. Nel lungo periodo, il mercato non lo perdonerà..

Mi sembra che sia proprio l'applicazione estrema della concezione romantica la causa del malessere diffuso nel nostro settore: se il traduttore si ritiene innanzitutto un "poeta", dimentica di essere un professionista e un fornitore di servizi e vive una condizione inconciliabile con la logica del mercato. Come hai detto tu, c'è chi ne è consapevole e ne approfitta...

Non penso che esista una soluzione passpartout.. ho l'impressione però (anche da scambi letti nelle varie mailing list) che molti traduttori non abbiano la piena consapevolezza della nostra professione. Dovrebbero abbandonare miti e leggende (e qui, a costo di apparire polemica, devo dire che questi miti e leggende sono fomentati in larga misura dalle scuole di traduzione e interpretazione - almeno italiane; cosa serve insegnare glottologia quando posso seguire questo corso in qualsiasi facoltà di lingue, e non tracciare un quadro chiaro dei processi attuati proprio dalle aziende/multinazionali della traduzione, che potrebbero aiutare gli aspiranti traduttori a comprendere quali sono i requisiti richiesti dal mercato?), e abbracciare una visione più realistica - business-like. È dunque necessario arrivare a conciliare le due prospettive limitando la parte artistica alla produzione.
Barbara Alberti
utente anonimo

#2   01 Dicembre 2005 - 11:30
 
Barbara,
grazie per le tue impressioni, e ringrazio anche coloro che in privato mi hanno mandato i loro commenti. La discussione comunque è aperta!
Aggiungo questo: fatte salve poche eccezioni, al traduttore piace il lavoro che fa, e questo è un grosso vantaggio motivazionale e professionale. Certo, tradurre manuali di saldatrici o come si monta un finestrino di un’automobile non è sempre un’esperienza estetica, ma anche lì si imparano termini, strategie traduttive ecc. La mia esperienza è che alcuni dei migliori traduttori informatici che conosco prima di iniziare a tradurre non sapevano quasi nulla di informatica. Secondo me può essere un vantaggio,
Voglio aggiungere due punti critici dell’aspetto business. Uno riguarda i CAT: un’eccessiva enfasi sul loro utilizzo, il fatto che diventino ormai un prerequisito imprescindibile, può far pensare ad alcuni che la traduzione sia una faccenda di strumento (il CAT) e non di fine (la traduzione). Trovo quest’approccio pericoloso.
L’altro punto è: ho imparato molto dal lavoro con agenzie tedesche e (anche se in misura minore) americane. Finché le cose vanno bene lavorare è un piacere e un continuo apprendimento. Ma se le cose vanno male ci si scontra con un muro di gomma.
Blogger: Contattami Guarda il mediablog (foto, audio e video) di questo utente. Blocca questo utente nicpoeta

#3   01 Dicembre 2005 - 17:56
 
Mi collego all'ultima cosa che hai scritto nel commento, e che hai anche accennato nel post: posso confermare per esperienza diretta... L'agenzia principale per cui lavoravo da più di un anno (quella di cui parlo nel mio blog, all'inizio) ha sempre goduto di piena disponibilità ed alta professionalità da parte mia (senza contare un'enorme dose di romanticissimo impegno a tradurre certe espressioni al meglio...), ma al primo feedback negativo di chissà quale proofreader incapace, mi ha scaricato senza troppi complimenti... Mi consola (per così dire) vedere che, a quanto pare, il mio non è un caso isolato...
Per quanto riguarda la discussione in generale, è vero che la localizzazione è fredda e tendente alla mera produzione, ma è anche vero che c'è ben poco di romantico negli argomenti stessi oggetto di localizzazione (io mi occupo di software)... I sottotitoli (altro settore di cui mi occupo), invece, insieme ad altre divisioni, rappresentano la parte, appunto, più romantica della traduzione, perchè impongono uno sforzo creativo... Peccato che proprio un'agenzia che si occupa solo di sottotitoli sia la stessa che si è comportata da semplice "fornitrice di servizi linguistici"...
Infine, sono d'accordo sulla stupidità delle considerazioni riguardo alla simpatia dei PM di questa o quella agenzia... Io mi chiedo semplicemente se sono seri e affidabili...
Blogger: Contattami Guarda il mediablog (foto, audio e video) di questo utente. Blocca questo utente fgfp

Commenti