poeta.selvaggio(at)gmail.com
About Translation
Blogos
bulbulovo
Fablog
Gruppo L10N (feed)
Il barbaro
Il quaderno dei vocaboli
Language Hat
Language Log
Naked Translations
Postillario
separated by a common language
Taccuino di traduzione
The Language Guy
The Lexicographer's Rules
Translate This!
trapra
Wordlustitude
muzii in Delusione Amy
muzii in Perché (non) pagare...
muzii in Convegno AITI, appun...
utente anonimo in Perché (non) pagare...
utente anonimo in Perché (non) pagare...
muzii in Perché (non) pagare...
muzii in Convegno AITI, appun...
nicpoeta in Convegno AITI, appun...
BebaManno in Convegno AITI, appun...
muzii in Prima fichi poi maia...
oggi
luglio 2008
giugno 2008
maggio 2008
aprile 2008
marzo 2008
febbraio 2008
gennaio 2008
dicembre 2007
novembre 2007
ottobre 2007
settembre 2007
agosto 2007
luglio 2007
giugno 2007
maggio 2007
aprile 2007
marzo 2007
febbraio 2007
gennaio 2007
dicembre 2006
novembre 2006
ottobre 2006
settembre 2006
agosto 2006
luglio 2006
giugno 2006
maggio 2006
aprile 2006
marzo 2006
febbraio 2006
gennaio 2006
dicembre 2005
novembre 2005
ottobre 2005
settembre 2005
agosto 2005
visitato *loading* volte
La foto del Golden Gate Bridge è di Francesco Meschia
È il 1867 e il British Museum riceve una lettera per un posto che che si è reso disponibile:
I have to state that Philology, both Comparative and special, has been my favourite pursuit during the whole of my life, and that I possess a general acquaintance with the languages & literature of the Aryan and Syro-Arabic classes – not indeed to say that I am familiar with all or nearly all of these, but that I possess that general lexical and structural knowledge which makes the intimate knowledge only a matter of a little application. With several I have a more intimate acquaintance as with the Romance tongues, Italian, French, Catalan, Spanish, Latin & in a less degree Portuguese, Vaudois, Provençal and various dialects. In the Teutonic branch, I am tolerably familiar with Dutch (having at my place of business correspondence to read in Dutch, German, French & occasionally other languages), Flemish, German, Danish. In Anglo-Saxon and Moeso-Gothic my studies have been much closer, I having prepared some works for publication upon these languages. I know a little of the Celtic, and am at present engaged with the Sclavonic, having obtained a useful knowledge of the Russian. In the Persian, Achaemenian Cuneiform, & Sanscrit branches, I know for the purposes of Comparative Philology. I have sufficient knowledge of Hebrew and Syriac to read at sight the Old Testament and Peshito; to a less degree I know Aramaic Arabic, Coptic and Phoenician...
Il British Museum scartò questo "curriculum" forse non ritenendolo adatto o vero. Qualche anno dopo e dopo varie vicissitudini (per esempio un lavoro in banca) il suo autore, James Murray, diventò l'editor del The New Oxford English Dictionary on Historical Principles, in seguito noto come OED. L'inizio non fu semplice, l'Oxford University Press criticò la prova di Murray (le voci arrow, carouse, castle and persuade), e ci volle ben un anno per trovare l'accordo sui termini del contratto, evidentemente già allora gli editori tendevano a pagare i collaboratori il meno possibile. Chi vuole saperne di più può leggere l'affascinante The Professor and the Madman da cui è tratta la citazione.
Non mi è raro leggere curriculum di traduttori che citano molteplici combinazioni linguistiche (da tedesco, inglese, spagnolo, portoghese in italiano) e che sono specializzati nei settori IT, marketing, legale, medico, tecnico ecc. contraddicendo il senso di "specializzazione". Tendo sempre a essere scettico verso troppe combinazioni in troppi settori. Magari mi sbaglio come i responsabili del British Museum.
