Blogger: poetaselvaggio

Contatti:

poeta.selvaggio(at)gmail.com

Feeds

Pulsanti

GeoURL

Ricerche nel blog

Contatore

visitato *loading* volte

Crediti

La foto del Golden Gate Bridge è di Francesco Meschia

domenica, 09 ottobre 2005
Anche il British Museum può sbagliare (per fortuna)

È il 1867 e il British Museum riceve una lettera per un posto che che si è reso disponibile:

I have to state that Philology, both Comparative and special, has been my favourite pursuit during the whole of my life, and that I possess a general acquaintance with the languages & literature of the Aryan and Syro-Arabic classes – not indeed to say that I am familiar with all or nearly all of these, but that I possess that general lexical and structural knowledge which makes the intimate knowledge only a matter of a little application. With several I have a more intimate acquaintance as with the Romance tongues, Italian, French, Catalan, Spanish, Latin & in a less degree Portuguese, Vaudois, Provençal and various dialects. In the Teutonic branch, I am tolerably familiar with Dutch (having at my place of business correspondence to read in Dutch, German, French & occasionally other languages), Flemish, German, Danish. In Anglo-Saxon and Moeso-Gothic my studies have been much closer, I having prepared some works for publication upon these languages. I know a little of the Celtic, and am at present engaged with the Sclavonic, having obtained a useful knowledge of the Russian. In the Persian, Achaemenian Cuneiform, & Sanscrit branches, I know for the purposes of Comparative Philology. I have sufficient knowledge of Hebrew and Syriac to read at sight the Old Testament and Peshito; to a less degree I know Aramaic Arabic, Coptic and Phoenician...

Il British Museum scartò questo "curriculum" forse non ritenendolo adatto o vero. Qualche anno dopo e dopo varie vicissitudini (per esempio un lavoro in banca) il suo autore, James Murray, diventò l'editor del The New Oxford English Dictionary on Historical Principles, in seguito noto come OED. L'inizio non fu semplice, l'Oxford University Press criticò la prova di Murray (le voci arrow, carouse, castle and persuade), e ci volle ben un anno per trovare l'accordo sui termini del contratto, evidentemente già allora gli editori tendevano a pagare i collaboratori il meno possibile. Chi vuole saperne di più può leggere l'affascinante The Professor and the Madman da cui è tratta la citazione.

Non mi è raro leggere curriculum di traduttori che citano molteplici combinazioni linguistiche (da tedesco, inglese, spagnolo, portoghese in italiano) e che sono specializzati nei settori IT, marketing, legale, medico, tecnico ecc. contraddicendo il senso di "specializzazione". Tendo sempre a essere scettico verso troppe combinazioni in troppi settori. Magari mi sbaglio come i responsabili del British Museum.

Postato da: nicpoeta, 09/10/2005 12:30 | link | commenti
riletture, dizionari visionari


Commenti