Blogger: poetaselvaggio

Contatti:

poeta.selvaggio(at)gmail.com

Feeds

Pulsanti

GeoURL

Ricerche nel blog

Contatore

visitato *loading* volte

Crediti

La foto del Golden Gate Bridge è di Francesco Meschia

mercoledì, 28 settembre 2005
La macchina di fango

La notizia è di quelle che fanno riflettere sul senso della vita. Benjamin Zimmer su Language Log asserisce che non bisogna fidarsi dei dizionari su Internet poco precisi, perché si può incappare in errori quasi divertenti. L’esempio che colpisce al cuore è quello della Maserati Kubang. Come spiega anche Quattroruote kubang significa “vento di Giava”. Ma, dice Zimmer,

the actual word is kumbang, not kubang. Angin kumbang literally means "bumblebee wind" in Javanese and Indonesian, and it refers to a very dry south or southwesterly wind that blows into the port of Cirebon on the north coast of Java. But this got mangled on various websites listing winds of the world (…), and kumbang was changed to kubang.

Ma allora che cosa significa kubang? “Pozzanghera di fango”, “pantano”!

Che nessuno gli dica niente della Lamborghini Countach...

Postato da: nicpoeta, 28/09/2005 21:05 | link | commenti (1)
dizionari visionari, intraduzioni


Commenti
#1   30 Settembre 2005 - 15:22
 
ciao nicpoeta, ricambio volentieri la visita e credo che tornerò spesso. Buon San Gerolamo, a ogni traduttore che si rispetti prima o poi è capitato di far passare un cammello nella cruna di un ago...il problema è quando il cammello si arrabbia e ti incorna!
Blogger: Contattami Guarda il mediablog (foto, audio e video) di questo utente. Blocca questo utente prablog

Commenti