poeta.selvaggio(at)gmail.com
About Translation
Blogos
bulbulovo
Fablog
Gruppo L10N (feed)
Il barbaro
Il quaderno dei vocaboli
Language Hat
Language Log
Naked Translations
Postillario
separated by a common language
Taccuino di traduzione
The Language Guy
The Lexicographer's Rules
Translate This!
trapra
Wordlustitude
muzii in Delusione Amy
muzii in Perché (non) pagare...
muzii in Convegno AITI, appun...
utente anonimo in Perché (non) pagare...
utente anonimo in Perché (non) pagare...
muzii in Perché (non) pagare...
muzii in Convegno AITI, appun...
nicpoeta in Convegno AITI, appun...
BebaManno in Convegno AITI, appun...
muzii in Prima fichi poi maia...
oggi
luglio 2008
giugno 2008
maggio 2008
aprile 2008
marzo 2008
febbraio 2008
gennaio 2008
dicembre 2007
novembre 2007
ottobre 2007
settembre 2007
agosto 2007
luglio 2007
giugno 2007
maggio 2007
aprile 2007
marzo 2007
febbraio 2007
gennaio 2007
dicembre 2006
novembre 2006
ottobre 2006
settembre 2006
agosto 2006
luglio 2006
giugno 2006
maggio 2006
aprile 2006
marzo 2006
febbraio 2006
gennaio 2006
dicembre 2005
novembre 2005
ottobre 2005
settembre 2005
agosto 2005
visitato *loading* volte
La foto del Golden Gate Bridge è di Francesco Meschia
A luglio nella mailing list it-en ci fu un interessante dibattito. Una traduttrice, dovendo tradurre un testo relativo a un gruppo rock, si era imbattuta nell’espressione baggy scenesters. Si descriveva un gruppo rock che invece di ispirasi a legioni di baggy scenesters e agli Oasis, era più in sintonia con gruppi rock americani come i Nirvana.
Le segnalai i siti Your Dictionary.com e Urban Dictionary, che definiscono il termine scenester come "Youthspeak". Ma anche la prima edizione del New Oxford Dictionary of English ne riporta una definizione:
informal, chiefly N. Amer. A person associated with or immersed in a particular fashionable scene
che però è un po’ troppo fredda.
Il Ragazzini 2006 propone “fricchettone, alternativo, scenester”.
La traduttrice risolse con “giovani trendy in abiti grunge” e può darsi che il contesto giustifichi questa soluzione. Personalmente percepisco però una connotazione negativa. Se sono persone che vogliono frequentare i posti giusti e vedere i gruppi giusti, potremmo azzardare qualcosa tipo “habitué”, ma forse il termine si addice più agli assidui frequentatori dei café chantant che non al pubblico di gruppi rock à la mode.
Propongo una soluzione più estrema: visto che sono baggy e spesso la loro capigliatura è offensive, perché non rischiare "sciamannati", che ha anche una vaga assonanza? Suggerisco “sciamannati che sono diventati parte integrante dell’arredamento di certi locali”.
