Blogger: poetaselvaggio

Contatti:

poeta.selvaggio(at)gmail.com

Feeds

Pulsanti

GeoURL

Ricerche nel blog

Contatore

visitato *loading* volte

Crediti

La foto del Golden Gate Bridge è di Francesco Meschia

martedì, 30 agosto 2005
Sciamannati modaioli

A luglio nella mailing list it-en ci fu un interessante dibattito. Una traduttrice, dovendo tradurre un testo relativo a un gruppo rock, si era imbattuta nell’espressione baggy scenesters. Si descriveva un gruppo rock che invece di ispirasi a legioni di baggy scenesters e agli Oasis, era più in sintonia con gruppi rock americani come i Nirvana.

Le segnalai i siti Your Dictionary.com e Urban Dictionary, che definiscono il termine scenester come "Youthspeak". Ma anche la prima edizione del New Oxford Dictionary of English  ne riporta una definizione:

informal, chiefly N. Amer. A person associated with or immersed in a particular fashionable scene

che però è un po’ troppo fredda.

Il Ragazzini 2006 propone “fricchettone, alternativo, scenester”.

La traduttrice risolse con “giovani trendy in abiti grunge” e può darsi che il contesto giustifichi questa soluzione. Personalmente percepisco però una connotazione negativa. Se sono persone che vogliono frequentare i posti giusti e vedere i gruppi giusti, potremmo azzardare qualcosa tipo “habitué”, ma forse il termine si addice più agli assidui frequentatori dei café chantant che non al pubblico di gruppi rock à la mode.

Propongo una soluzione più estrema: visto che sono baggy e spesso la loro capigliatura è offensive, perché non rischiare "sciamannati", che ha anche una vaga assonanza? Suggerisco “sciamannati che sono diventati parte integrante dell’arredamento di certi locali”.

Postato da: nicpoeta, 30/08/2005 20:13 | link | commenti
dizionari visionari


Commenti