poeta.selvaggio(at)gmail.com
About Translation
Blogos
bulbulovo
Fablog
Gruppo L10N (feed)
Il barbaro
Il quaderno dei vocaboli
Language Hat
Language Log
Naked Translations
separated by a common language
Taccuino di traduzione
The Language Guy
The Lexicographer's Rules
Translate This!
trapra
Wordlustitude
poetaselvaggio in Elogio del refuso
muzii in Elogio del refuso
nicpoeta in Elogio del refuso
muzii in Elogio del refuso
muzii in Let's pee in the cor...
nicpoeta in Good grief! I Peanut...
utente anonimo in Good grief! I Peanut...
liseuse in Il reggiseno alfabet...
oggi
maggio 2008
aprile 2008
marzo 2008
febbraio 2008
gennaio 2008
dicembre 2007
novembre 2007
ottobre 2007
settembre 2007
agosto 2007
luglio 2007
giugno 2007
maggio 2007
aprile 2007
marzo 2007
febbraio 2007
gennaio 2007
dicembre 2006
novembre 2006
ottobre 2006
settembre 2006
agosto 2006
luglio 2006
giugno 2006
maggio 2006
aprile 2006
marzo 2006
febbraio 2006
gennaio 2006
dicembre 2005
novembre 2005
ottobre 2005
settembre 2005
agosto 2005
visitato *loading* volte
La foto del Golden Gate Bridge è di Francesco Meschia
I was in history class and the teacher said to raise your hand if you know the continents. I raised my hand and said, 'A, E, I, O, U.' And the teacher replied, 'Those aren't even consonants. They're vowels.'"
Jessica Simpson, da They X-Rayed my Head and Found Nothing, The Ultimate A-Z of Very Stupid Things Said by Very Famous People, Mike Haskins and Clive Whichelow (letto su Glamour, December 2007).
Avevo già parlato qui di come madrelingua anglofoni confondano parole con pronuncia simile (e che uno straniero che apprende la lingua per iscritto non confonderebbe). La graziosa Simpson capisce consonants per continents, ma poi elenca le vocali, forse perché sono cinque come i continenti.
Questa citazione mi ha fatto venire in mente un altro caso di errata comprensione, quello delle canzoni. Da giovani ascoltando le canzoni in inglese inserivamo la soluzione che ci pareva più probabile al posto delle parole che non capivamo, spesso basandoci sulle assonanze. Prima di Internet e quando i dischi non avevano i testi, era un bell'esercizio di comprensione. Poteva anche capitare che ci si riunisse tra amici per fare dei gruppi d'ascolto. Un mio amico aveva ribattezzato Words (Don't Come Easy) la canzone delle "camicie". (E sì, si usano ancora le canzoni per apprendere e insegnare l'inglese, con esercizi come "fill in the blanks", rimettere nell'ordine giusto le parole all'interno dei versi, dettato ecc.)
Così come capita a noi italiani di non capire le canzoni nella nostra lingua, anche gli anglofoni sono soggetti al mishearing. Esiste perfino un nome per questa cosa, Mondegreen, termine coniato da Sylvia Wright. Ci sono diversi siti che elencano i mondegreens più divertenti come The Archive of Misheard Lyrics, Mondegreen Central, e Am I Right; in alcuni degli esempi il confine tra parodia ed errata comprensione è molto sottile.
Tra i mondegreens per me più spassosi, "Let's pee in the corner", anziché "That's me in the corner", R.E.M., Losing My Religion, e "'Scuse me while I kiss this guy" invece di "'Scuse me while I kiss the sky", Jimi Hendrix, Purple Haze. (La mia parodia preferita di Losing My Religion è Losing My Partition.)
Ma se voi siete quelli che sanno i testi così bene che si lamentano se durante il concerto il cantante dice una cosa diversa, beh allora come non detto.
