poeta.selvaggio(at)gmail.com
About Translation
Blogos
bulbulovo
Fablog
Gruppo L10N (feed)
Il barbaro
Il quaderno dei vocaboli
Language Hat
Language Log
Naked Translations
Postillario
separated by a common language
Taccuino di traduzione
The Language Guy
The Lexicographer's Rules
Translate This!
trapra
Wordlustitude
muzii in Delusione Amy
muzii in Perché (non) pagare...
muzii in Convegno AITI, appun...
utente anonimo in Perché (non) pagare...
utente anonimo in Perché (non) pagare...
muzii in Perché (non) pagare...
muzii in Convegno AITI, appun...
nicpoeta in Convegno AITI, appun...
BebaManno in Convegno AITI, appun...
muzii in Prima fichi poi maia...
oggi
luglio 2008
giugno 2008
maggio 2008
aprile 2008
marzo 2008
febbraio 2008
gennaio 2008
dicembre 2007
novembre 2007
ottobre 2007
settembre 2007
agosto 2007
luglio 2007
giugno 2007
maggio 2007
aprile 2007
marzo 2007
febbraio 2007
gennaio 2007
dicembre 2006
novembre 2006
ottobre 2006
settembre 2006
agosto 2006
luglio 2006
giugno 2006
maggio 2006
aprile 2006
marzo 2006
febbraio 2006
gennaio 2006
dicembre 2005
novembre 2005
ottobre 2005
settembre 2005
agosto 2005
visitato *loading* volte
La foto del Golden Gate Bridge è di Francesco Meschia
Alcuni avranno studiato, letto o solo sentito parlare di Come fare cose con le parole, un libro di John L. Austin in cui si discute dei concetti di performativo e atto linguistico. Alcuni verbi (detti performativi) e gli enunciati che li contengono non non usati per dire qualcosa (e sono quindi o veri o falsi), ma per fare qualcosa; quando dico "Vi dichiaro marito e moglie", "Battezzo questa nave Regina dei mari", i miei enunciati compiono un'azione (sposare, battezzare), per cui sono veri e proprio atti "linguistici". Gli atti linguistici sono stati oggetti di numerosissimi studi, e la mia grossolana semplificazione non ha tanto lo scopo di informare quanto di creare un contesto per quello che segue.
Ultimamente le telefonate dei call center, oltre a essere diventate più aggressive, hanno cambiato strategia: dicono che non ti vogliono vendere nulla. Mi riferisco a Sky che nel giro di due giorni ha telefonato due volte, la prima discutendo con Poeta e l'altra con Selvaggio, affermando questo: Siete tra i fortunati estratti per un regalo, avrete due mesi di Sky gratis a casa tutto compreso e alla fine dei due mesi scegliete se stipulare l'abbonamento. La mia risposta è stata: Grazie ma a regime costa troppo e comunque metteremo la parabola condominiale quindi tutta la mercanzia che ci date non ci serve. Grazie comunque dell'informazione. Alla parola informazione il mio interlocutore mi interrompe ed esclama: No! Non è un'informazione, è un regalo, una cosa completamente gratuita. Selvaggio ha ribadito: Ci avete già telefonato ieri, siamo a conoscenza dell'offerta, ma alla parola offerta il tipo le dice: No, non è un'offerta, è un regalo!
È evidente quindi che tutte le parole relative al "commercio" (informazione, offerta, sconto) devono sparire non solo dal discorso chi propone l'offerta (e non saprei come chiamarla altrimenti) ma anche da quello di chi la riceve. Con le mie parole non t'informo su nulla, ti faccio un regalo, un atto praticamente disinteressato, che denota quasi superiorità morale. Un'informazione o un'offerta sono parole nel discorso che possono essere vere o false. Un regalo, in quanto atto, è qualcosa di fisico che non può che essere vero. Tranne però accorgersi dopo qualche mese che il regalo l'avete fatto voi a Sky.
