poeta.selvaggio(at)gmail.com
About Translation
Blogos
bulbulovo
Fablog
Gruppo L10N (feed)
Il barbaro
Il quaderno dei vocaboli
Language Hat
Language Log
Naked Translations
Postillario
separated by a common language
Taccuino di traduzione
The Language Guy
The Lexicographer's Rules
Translate This!
trapra
Wordlustitude
muzii in Delusione Amy
muzii in Perché (non) pagare...
muzii in Convegno AITI, appun...
utente anonimo in Perché (non) pagare...
utente anonimo in Perché (non) pagare...
muzii in Perché (non) pagare...
muzii in Convegno AITI, appun...
nicpoeta in Convegno AITI, appun...
BebaManno in Convegno AITI, appun...
muzii in Prima fichi poi maia...
oggi
luglio 2008
giugno 2008
maggio 2008
aprile 2008
marzo 2008
febbraio 2008
gennaio 2008
dicembre 2007
novembre 2007
ottobre 2007
settembre 2007
agosto 2007
luglio 2007
giugno 2007
maggio 2007
aprile 2007
marzo 2007
febbraio 2007
gennaio 2007
dicembre 2006
novembre 2006
ottobre 2006
settembre 2006
agosto 2006
luglio 2006
giugno 2006
maggio 2006
aprile 2006
marzo 2006
febbraio 2006
gennaio 2006
dicembre 2005
novembre 2005
ottobre 2005
settembre 2005
agosto 2005
visitato *loading* volte
La foto del Golden Gate Bridge è di Francesco Meschia
Voi fate traduzioni?
Sì
Ho avuto il vostro nome dalla questura
(???)
Posso mandarvi il CV?
Faccia pure
Lo apro e a pagina 5 leggo:
CAPACITÀ E COMPETENZE ORGANIZZATIVE
Buona conoscenza della cucina italiana e buona capacità organizzative in cucina per quanto concerne la preparazione di piatti tipici italiani, primi, secondi di carne e pesce. Particolare attitudine organizzativa in cucina e nelle mansioni di pulizia
[perfetto, ce n'è sempre di bisogno di gente che sappia cucinare e abbia particolare attitudini nelle mansioni di pulizia]
ALTRE CAPACITÀ E COMPETENZE
Particolare capacità di preparazione di primi piatti a base di verdure e pesce.
Specialità : pasta con i frutti di mare e zucchine, pasta ala crema di pistacchio e funghi, pasta al ragù vegetariano.
[per me pasta ala crema di pistacchio e funghi, grazie]
Certo, ci sono pure le esperienze di interpretariato e traduzione, inoltre è vero che noi facciamo molte traduzioni alimentari, però... In realtà il fatto che arrivino sempre più spesso curriculum di questo genere (si veda anche qui) fa riflettere più che ridere.
