Blogger: poetaselvaggio

Contatti:

poeta.selvaggio(at)gmail.com

Feeds

Pulsanti

GeoURL

Ricerche nel blog

Contatore

visitato *loading* volte

Crediti

La foto del Golden Gate Bridge è di Francesco Meschia

martedì, 01 aprile 2008
Good grief! I Peanuts multilingui!

Sul sito ufficiale dei Peanuts è presente una piccola sezione sulla traduzione dei fumetti in varie lingue. A proposito, qualcuno sa perché the Great Pumpkin è diventato il Grande Cocomero in italiano?

Postato da: nicpoeta, 01/04/2008 19:13 | link | commenti (3)
intraduzioni


Commenti
#1   09 Aprile 2008 - 22:01
 
a Del Buono non suonava bene "grande zucca"?
rose
Blogger: Contattami Guarda il mediablog (foto, audio e video) di questo utente. Blocca questo utente rosee

#2   30 Aprile 2008 - 00:31
 
Non lo spiega, però questa tesi (breve), "I Peanuts: analisi di aspetti culturali e strategie traduttive. nei fumetti di Schulz", è in tema: http://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/2077/1/ANDOLFO_tesi.pdf

Ciao,

Clara
utente anonimo

#3   01 Maggio 2008 - 20:33
 
Grazie Clara, in questa tesi si dice che è stato tradotto "cocomero" per mantenere il maschile. Darò comunque un'occhiata a tutta le tesi.
Blogger: Contattami Guarda il mediablog (foto, audio e video) di questo utente. Blocca questo utente nicpoeta

Commenti