poeta.selvaggio(at)gmail.com
About Translation
Blogos
bulbulovo
Fablog
Gruppo L10N (feed)
Il barbaro
Il quaderno dei vocaboli
Language Hat
Language Log
Naked Translations
Postillario
separated by a common language
Taccuino di traduzione
The Language Guy
The Lexicographer's Rules
Translate This!
trapra
Wordlustitude
muzii in Delusione Amy
muzii in Perché (non) pagare...
muzii in Convegno AITI, appun...
utente anonimo in Perché (non) pagare...
utente anonimo in Perché (non) pagare...
muzii in Perché (non) pagare...
muzii in Convegno AITI, appun...
nicpoeta in Convegno AITI, appun...
BebaManno in Convegno AITI, appun...
muzii in Prima fichi poi maia...
oggi
luglio 2008
giugno 2008
maggio 2008
aprile 2008
marzo 2008
febbraio 2008
gennaio 2008
dicembre 2007
novembre 2007
ottobre 2007
settembre 2007
agosto 2007
luglio 2007
giugno 2007
maggio 2007
aprile 2007
marzo 2007
febbraio 2007
gennaio 2007
dicembre 2006
novembre 2006
ottobre 2006
settembre 2006
agosto 2006
luglio 2006
giugno 2006
maggio 2006
aprile 2006
marzo 2006
febbraio 2006
gennaio 2006
dicembre 2005
novembre 2005
ottobre 2005
settembre 2005
agosto 2005
visitato *loading* volte
La foto del Golden Gate Bridge è di Francesco Meschia
Si è tenuto il 19 e 20 ottobre presso l'Università di Pisa il convegno "La lessicografia in Italia e in Europa", organizzato dal Corso di Laurea Specialistica in Traduzione dei testi letterari e saggistici, Facoltà di Lingue e Letterature Straniere. Le due giornate si sono rivelate estremamente interessanti e varie, con relatori prestigiosi e innumerevoli spunti di dibattito e riflessione. Sarebbe operazione impervia riassumere tutto qui, perché ogni intervento meriterebbe un post a parte: come tradurre in parole l'intervento sul "non c'è che traduzione" di Edoardo Sanguineti, o riassumere contributi come quello di John Simpson dell'Oxford English Dictionary? Né è possibile dar adeguato conto delle sinergie prospettate da Alessandro Lenci tra linguistica computazionale e dei corpora e lessicografia o della ricchezza disponibile a tutti della Crusca on-line delineata da Marco Biffi. Non da meno è stato Mario Spoto di Synthema, che ha smitizzato la traduzione automatica, indicandone gli usi e le ineludibili prospettive a una platea (di linguisti, lessicografi, filologi e storici della lingua) dapprima un po' perplessa ma alla fine un po' meno ancorata alle proprie convinzioni.
In questa sede vorremmo soffermarci (alquanto sommariamente) sulla tavola rotonda "I dizionari bilingui e specialistici italiani" presieduta da Stefania Nuccorini e a cui hanno partecipato Giovanni Iamartino (Università degli studi di Milano), Paola di Cataldo (Garzanti Linguistica), Enrico Lanfranchi (Casa editrice Zanichelli), Daria Cavallini (traduttrice), Ilide Carmignani (traduttrice).
Giovanni Iamartino, che si è definito lessicografo e traduttore dilettante senza diletto per via delle molteplici "rogne" con cui ha dovuto linguisticamente cimentarsi, ha evidenziato le difficoltà del lessicografo di affrontare l'anisomorfismo delle lingue, non solo quando la parola non c'è in una delle due lingue, ma anche a livello di registro e stile. Talvolta i dizionari non sono d'aiuto, talaltra non osano. Realia e intraducibili mettono alla prova il lessicografo che a volte si dà per sconfitto: che aiuto può dare una spiegazione di runcible spoon quale "forchetta che serve anche da coltello e cucchiaio (avendo tre grossi rebbi concavi, di cui uno tagliente)"? Non sarebbe meglio proporre una traduzione come "forchetta da sottaceti"?
Daria Cavallini ha sottolineato come negli ultimi vent'anni il lavoro del traduttore sia profondamente cambiato grazie alle tecnologie e come il Web sia diventato imprescindibile, un compagno esperto che affianca (e supera?) il dizionario. Va in ogni caso valutata l'affidabilità delle fonti e il traduttore rimane l'arbitro delle scelte; proprio per l'attenzione alle scelte, il traduttore non lavora con l'orologio (questa affermazione ha seminato perplessità tra il pubblico).
L'intervento di Ilide Carmignani ha preso spunto dal problema del traduttore letterario di affrontare un codice linguistico/stile dell'autore che si differenzia in maniera originale dalla lingua standard e per cui i dizionari possono fare poco; anzi a volte i dizionari sviano con errori: il TAM di spagnolo non riporta il significato di alpiste "mangime per uccelli, scagliola" nella sezione es-it, che però compare nella sezione it-es ; è vero che il dizionario va letto in entrambe le direzioni per avere tutte le informazioni, ma non sempre è di aiuto e anche qui il Web spesso lo supera come informatività.
Paola di Cataldo è approdata alla lessicografia dopo l'esperienza nelle traduzioni. Da traduttrice ha sperimentato le tre frustrazioni dell'utente del dizionario: 1) una parola/espressione non c'è; 2) c'è ma non si trova per colpa della struttura poco chiara del dizionario; 3) c'è ma è tradotta in modo sbagliato. Sulla scorta di questa esperienza ha cercato di dare indicazioni per i dizionari Garzanti, dove la struttura dell'informazione (macro e microstruttura) deve essere chiara e guidare l'utente alla scelta consapevole.
Enrico Lanfranchi ha dissentito dalle proposte di Iamartino: pur nella sua autorevolezza (centinaia di opere in catalogo e diverse decine in uscita), un dizionario Zanichelli non può inventare nulla, il lessicografo è un semplice notaio della lingua. Il dizionario deve mettere il traduttore (o più semplicemente l'utente) nella condizione di avere il maggior numero di informazioni possibili, da qui l'utilità di definizioni enciclopediche come runcible spoon, indicazione di falsi amici, o gli apparati di note grammaticali, d'uso e di civiltà che arricchiscono le voci. I problemi di trattamento delle lingue e le scelte talvolta complesse rappresentano la frustrazione del lessicografo (Iamartino opportunamente chiosa: noi professori e studiosi discutiamo e indichiamo soluzioni, poi finito il convegno ce ne andiamo a cena lasciando ai redattori la patata bollente).
Durante i suoi brevi interventi di commento, Stefania Nuccorini ha rimarcato il problema dell'affidabilità e dell'autorevolezza delle fonti sul Web e ha commentato la tendenza segnalare i falsi amici nel dizionario come rischiosa: il dizionario si sofferma su falsi amici evidenti ma rischia di non sottolineare a dovere falsi amici di livello più alto (la parola kamikaze in inglese e italiano). Noi potremmo postillare: il dizionario mi guardi dai presunti amici, che dai falsi amici mi guardo io.
Com'è tipico delle tavole rotonde, gli argomenti toccati avrebbero meritato maggior approfondimento - l'ora e mezza a disposizione è letteralmente volata. Le due traduttrici hanno parlato del Web, ma i lessicografi non hanno approfondito le implicazioni della rivoluzione digitale per le opere di consultazione (ne avevamo già accennato qui); non si è parlato di dizionari specialistici se non di sfuggita, in relazione ai sistemi legali italiano e tedesco.
