poeta.selvaggio(at)gmail.com
About Translation
Blogos
bulbulovo
Fablog
Gruppo L10N (feed)
Il barbaro
Il quaderno dei vocaboli
Language Hat
Language Log
Naked Translations
Postillario
separated by a common language
Taccuino di traduzione
The Language Guy
The Lexicographer's Rules
Translate This!
trapra
Wordlustitude
muzii in Delusione Amy
muzii in Perché (non) pagare...
muzii in Convegno AITI, appun...
utente anonimo in Perché (non) pagare...
utente anonimo in Perché (non) pagare...
muzii in Perché (non) pagare...
muzii in Convegno AITI, appun...
nicpoeta in Convegno AITI, appun...
BebaManno in Convegno AITI, appun...
muzii in Prima fichi poi maia...
oggi
luglio 2008
giugno 2008
maggio 2008
aprile 2008
marzo 2008
febbraio 2008
gennaio 2008
dicembre 2007
novembre 2007
ottobre 2007
settembre 2007
agosto 2007
luglio 2007
giugno 2007
maggio 2007
aprile 2007
marzo 2007
febbraio 2007
gennaio 2007
dicembre 2006
novembre 2006
ottobre 2006
settembre 2006
agosto 2006
luglio 2006
giugno 2006
maggio 2006
aprile 2006
marzo 2006
febbraio 2006
gennaio 2006
dicembre 2005
novembre 2005
ottobre 2005
settembre 2005
agosto 2005
visitato *loading* volte
La foto del Golden Gate Bridge è di Francesco Meschia
Il fumetto e il cartone animato ci hanno fatto conoscere l'Uomo Ragno in italiano, i film (il terzo episodio è in uscita in questi giorni), Spider-Man in inglese. Il ragno ha subito un'involuzione inglesizzante ed è diventato spider. Peter Parker si trasforma in marchio registrato più che in ragno, meglio uniformare in tutto il mondo. L'altro giorno sentivo un padre inglese parlare con un figlio italiano di circa 6 anni. Il padre diceva Spider-Man, il figlio ripeteva infastidito Uomo Ragno. Magari c'è una speranza (Possibile critica: e Superman?). Volete mettere poi la possibilità di utilizzare o meno l'articolo a seconda del contesto? "L'Uomo Ragno ci salverà", "Uomo Ragno, salvaci!" Con Spider-Man non si può fare.
In una breve traduzione fatta prima dei mondiali di calcio volevo tradurre FIFA World Cup con "Campionati del mondo (o mondiali) di calcio". Ma è un marchio registrato, inoltre il cliente dà indicazioni di traduzione per tutte le altre lingue ma non per l'italiano, quindi mi fermo e chiedo cosa fare. Io preferirei "Campionati mondiali di calcio", dico, ma che succede se lascio fuori FIFA? L'editor del cliente sostiene sicuro che si traduce "Coppa del Mondo FIFA". Preparo una mail dettagliata per controbattere, poi mi fermo e penso: facciano come vogliono, così scrivo: non concordo con il vostro editor, ma fate come preferite, e se lo dice il sito dell'UEFA...
