poeta.selvaggio(at)gmail.com
About Translation
Blogos
bulbulovo
Fablog
Gruppo L10N (feed)
Il barbaro
Il quaderno dei vocaboli
Language Hat
Language Log
Naked Translations
Postillario
separated by a common language
Taccuino di traduzione
The Language Guy
The Lexicographer's Rules
Translate This!
trapra
Wordlustitude
muzii in Delusione Amy
muzii in Perché (non) pagare...
muzii in Convegno AITI, appun...
utente anonimo in Perché (non) pagare...
utente anonimo in Perché (non) pagare...
muzii in Perché (non) pagare...
muzii in Convegno AITI, appun...
nicpoeta in Convegno AITI, appun...
BebaManno in Convegno AITI, appun...
muzii in Prima fichi poi maia...
oggi
luglio 2008
giugno 2008
maggio 2008
aprile 2008
marzo 2008
febbraio 2008
gennaio 2008
dicembre 2007
novembre 2007
ottobre 2007
settembre 2007
agosto 2007
luglio 2007
giugno 2007
maggio 2007
aprile 2007
marzo 2007
febbraio 2007
gennaio 2007
dicembre 2006
novembre 2006
ottobre 2006
settembre 2006
agosto 2006
luglio 2006
giugno 2006
maggio 2006
aprile 2006
marzo 2006
febbraio 2006
gennaio 2006
dicembre 2005
novembre 2005
ottobre 2005
settembre 2005
agosto 2005
visitato *loading* volte
La foto del Golden Gate Bridge è di Francesco Meschia
Una nota società che gestisce l'emissione di carte di credito sta mandando ai suoi clienti una brochure per pubblicizzare nuovi servizi e nuove carte di credito. Tra i vantaggi per chi sceglie i servizi ci sono anche sconti su traduzioni grazie a un:
consorzio con 310 sedi in 32 Paesi..., è il maggior gruppo internazionale per la formazione linguistica, certificato UNI EN ISO 9001:2000. Ti offre: 10% di sconto sulle tariffe standard per i servizi di traduzione di testi tecnici, scientifici, legali e commerciali; copywriting in lingua straniera per mailing all’estero, testi urgenti, traduzioni asservite...
È mia opinione che le traduzioni asservite siano il massimo servizio che si possa offrire in campo linguistico: una traduzione completamente piegata (asservita, appunto) al volere del cliente. Diteci cosa volete che scriviamo, e noi lo facciamo. (Se non ci credete guardate qui.)
Non posso credere che questa cosa sia stata scritta da un'agenzia di traduzione, più probabile che il correttore ortografico automatico ci abbia messo lo zampino, forse qualche impaginatore burlone. Per quanto mi riguarda, continuo a preferire le traduzioni asseverate.
