poeta.selvaggio(at)gmail.com
About Translation
Blogos
bulbulovo
Fablog
Gruppo L10N (feed)
Il barbaro
Il quaderno dei vocaboli
Language Hat
Language Log
Naked Translations
separated by a common language
Taccuino di traduzione
The Language Guy
The Lexicographer's Rules
Translate This!
trapra
Wordlustitude
poetaselvaggio in Elogio del refuso
muzii in Elogio del refuso
nicpoeta in Elogio del refuso
muzii in Elogio del refuso
muzii in Let's pee in the cor...
nicpoeta in Good grief! I Peanut...
utente anonimo in Good grief! I Peanut...
liseuse in Il reggiseno alfabet...
oggi
maggio 2008
aprile 2008
marzo 2008
febbraio 2008
gennaio 2008
dicembre 2007
novembre 2007
ottobre 2007
settembre 2007
agosto 2007
luglio 2007
giugno 2007
maggio 2007
aprile 2007
marzo 2007
febbraio 2007
gennaio 2007
dicembre 2006
novembre 2006
ottobre 2006
settembre 2006
agosto 2006
luglio 2006
giugno 2006
maggio 2006
aprile 2006
marzo 2006
febbraio 2006
gennaio 2006
dicembre 2005
novembre 2005
ottobre 2005
settembre 2005
agosto 2005
visitato *loading* volte
La foto del Golden Gate Bridge è di Francesco Meschia
In una traduzione tecnica da inglese a italiano una collega si imbatte in questa frase:
...the values represent a code or pneumonic used by the customer....
Che cos’è ’sto pneumonic? Ricerche in vari dizionari danno esito negativo: la parola significa “polmonare/polmonitico”, e poco ha a che fare col contesto tecnico in questione. Finché la traduttrice non trova questo sito, che ci mette sulla buona strada. Pare che in inglese le pronunce di pneumonic e mnemonic siano così simili (nju'monik/ni'monic ) che le due parole sono talvolta confuse, forse anche perché hanno un che di specialistico/esotico. Dunque la parola giusta nel nostro caso è mnemonic = espediente mnemonico (qualcosa tipo “ma con gran pena le reca giù”). Se anche Wikipedia avverte che mnemonic non va confuso con pneumonic vorrà dire che la questione sarà sentita dai parlanti inglesi (come per esempio qui).
C’entrerà questo con il mio problema? Da sempre soffro di una sorta di dislessia digitativa, non riesco a scrivere con la tastiera il gruppo pneu, e ogni volta scrivo penu, per cui evito di tradurre e/o rivedere testi di carattere automobilistico, perché li popolerei di penumatici, che come nel caso della frase con pneumonic, pur avendo una possibilità di esistere come parole o cose, con le auto poco c’azzeccano. Soprattutto voglio evitare gli sghignazzi delle colleghe. E poi come dovrei dire, il penumatico o lo penumatico?
