poeta.selvaggio(at)gmail.com
About Translation
Blogos
bulbulovo
Fablog
Gruppo L10N (feed)
Il barbaro
Il quaderno dei vocaboli
Language Hat
Language Log
Naked Translations
Postillario
separated by a common language
Taccuino di traduzione
The Language Guy
The Lexicographer's Rules
Translate This!
trapra
Wordlustitude
muzii in Delusione Amy
muzii in Perché (non) pagare...
muzii in Convegno AITI, appun...
utente anonimo in Perché (non) pagare...
utente anonimo in Perché (non) pagare...
muzii in Perché (non) pagare...
muzii in Convegno AITI, appun...
nicpoeta in Convegno AITI, appun...
BebaManno in Convegno AITI, appun...
muzii in Prima fichi poi maia...
oggi
luglio 2008
giugno 2008
maggio 2008
aprile 2008
marzo 2008
febbraio 2008
gennaio 2008
dicembre 2007
novembre 2007
ottobre 2007
settembre 2007
agosto 2007
luglio 2007
giugno 2007
maggio 2007
aprile 2007
marzo 2007
febbraio 2007
gennaio 2007
dicembre 2006
novembre 2006
ottobre 2006
settembre 2006
agosto 2006
luglio 2006
giugno 2006
maggio 2006
aprile 2006
marzo 2006
febbraio 2006
gennaio 2006
dicembre 2005
novembre 2005
ottobre 2005
settembre 2005
agosto 2005
visitato *loading* volte
La foto del Golden Gate Bridge è di Francesco Meschia
Sulle mailing list tipo Langit frequenti sono le richieste di informazioni sulle agenzie di traduzione. Le risposte solitamente sono di questo tenore:
Sono simpatici, disponibili e pagano regolarmente.
Capisco che il traduttore freelance sia spesso chiuso nel suo stanzino, talvolta vestito in tute deformate e con le matite a fermare i capelli (se donna), e che il rapporto umano simpatico sia importante, ma io trovo queste risposte, come dire, incomplete se non offensive.
Queste risposte appartengono a quella categoria che chiamerei della implicazione (uso il termine con significato pre-logico/linguistico): data una scala di valori se ne indica uno inferiore per implicare che non si può applicare quello superiore, per cui se tra:
bello
intelligente
simpatico
dico che uno è simpatico, implico che non è né bello né intelligente, almeno non nella misura in cui è simpatico. Insomma, “simpatico” diventa un eufemismo per “non bello”. E questo genere di reticenza al limite dell’eufemizzazione è, per chi lavora in un’agenzia di traduzione, per chi quotidianamente è preso tra clienti e traduttori, tempo e qualità, budget e budget, irriguardoso.
È ora di dare il giusto riconoscimento a questi professionisti che fanno dell’abnegazione e dell’amore per il proprio lavoro la loro quasi-ma-ovviamente-non-totale ragione di vita. È ora di dare adeguato risalto alla bellezza, all’avvenenza di project manager e traduttori/revisori interni. Simpatico va bene, ma non basta. Direste che Brad Pitt è simpatico? Non credo, pur essendo la sua simpatia un fatto conclamato e certamente importante per la sua carriera cinematografica. Ma soprattutto, per fare un esempio cogente, direste che le traduttrici raffigurate mentre utilizzano Trados sui siti relativi, sedute con i loro candidi top davanti a fiammeggianti laptop su alte montagne degne di un racconto zen, alle prese con colleghi dubbiosi e forse ottusi, o che incitano a prepararsi con sguardo ammiccante e neo vezzoso, sono simpatiche?
