poeta.selvaggio(at)gmail.com
About Translation
Blogos
bulbulovo
Fablog
Gruppo L10N (feed)
Il barbaro
Il quaderno dei vocaboli
Language Hat
Language Log
Naked Translations
separated by a common language
Taccuino di traduzione
The Language Guy
The Lexicographer's Rules
Translate This!
trapra
Wordlustitude
poetaselvaggio in Elogio del refuso
muzii in Elogio del refuso
nicpoeta in Elogio del refuso
muzii in Elogio del refuso
muzii in Let's pee in the cor...
nicpoeta in Good grief! I Peanut...
utente anonimo in Good grief! I Peanut...
liseuse in Il reggiseno alfabet...
oggi
maggio 2008
aprile 2008
marzo 2008
febbraio 2008
gennaio 2008
dicembre 2007
novembre 2007
ottobre 2007
settembre 2007
agosto 2007
luglio 2007
giugno 2007
maggio 2007
aprile 2007
marzo 2007
febbraio 2007
gennaio 2007
dicembre 2006
novembre 2006
ottobre 2006
settembre 2006
agosto 2006
luglio 2006
giugno 2006
maggio 2006
aprile 2006
marzo 2006
febbraio 2006
gennaio 2006
dicembre 2005
novembre 2005
ottobre 2005
settembre 2005
agosto 2005
visitato *loading* volte
La foto del Golden Gate Bridge è di Francesco Meschia
Leggo su Naked Translations che in francese nel calcio si distingue tra petit pont e grand pont. Nel primo caso si fa passare la palla in mezzo alle gambe dell’avversario, nel secondo caso si fa passare la palla in mezzo alle gambe, si evita l’avversario e si prosegue nell’azione. Per quel che ne so in italiano la parola tunnel comprende entrambi i tipi di azione, anzi per me in un tunnel come si deve bisogna recuperare la palla e non limitarsi a farla passare in mezzo alle gambe di qualcuno.
In inglese - e qui si esce dalla metafora delle costruzioni - non mi è chiaro se nutmeg (letteralmente “noce moscata”) sia solo il petit pont o equivalga al tunnel italiano; secondo alcuni to nutmeg significa far passare la palla in mezzo alle gambe e basta. Però se è solo questo mi chiedo cosa ci sia di memorabile nel tunnel di Boksic su Carragher, nel resoconto del Guardian di una partita di qualche tempo fa:
In throwing on both his remaining substitutes at half time, Steve McClaren withdrew the ineffective Szilard Nemeth but kept on Alen Boksic, who had shown touches of skill including a memorable nutmeg on Jamie Carragher without ever looking threatening.
A parte ciò, qualcuno (si vedano i commenti al post su Naked Translations) ritiene che nutmeg sia rhyming slang su leg. Secondo il New Oxford Dictionary of English, invece, è un uso figurato di un’accezione obsoleta di nutmegs: testicoli.
AGGIORNAMENTO: dai commenti è chiaro che il grand pont non ha nulla a che vedere con il tunnel. Si fa passare la palla alla destra o alla sinistra dell'avversario e lo si supera in velocità. Peccato, mi ero illuso che i francesi utilizzassero due espressioni diverse per la stessa cosa.
Come convertire la tariffa a cartella di arrivo (da 1500 caratteri spazi inclusi) in tariffa a parola di partenza se traduco da inglese a italiano? Sempre più spesso i clienti, soprattutto esteri, ci chiedono la tariffa a parola e a volte siamo un po’ dubbiosi perché temiamo che fare un calcolo prima di iniziare un lavoro anziché a lavoro finito possa andare a nostro svantaggio.
Un paio di anni fa Gianni Davico ed io elaborammo quello che scherzosamente definimmo il “teorema di Davico”, che nella sua formulazione informale recita:
il costo a parola di partenza equivale al costo a cartella diviso 2, utilizzando il centesimo di euro come unità
cioè se la mia tariffa a cartella di arrivo è di 12 euro la mia tariffa a parola di partenza è di 6 centesimi.
Arrivammo a questa conclusione analizzando una serie di testi tradotti: dividemmo il costo a cartella di arrivo per il numero di parole di partenza e notammo che il rapporto era costante.
Ultimamente ho testato nuovamente la formula. Ho preso 20 testi di vario genere (lettere, manuali tecnici, contratti, comunicati stampa ecc.) e di varie lunghezza (da 2 a 150 cartelle) tradotti da traduttori diversi. Ho preso in considerazione parole di partenza, caratteri di partenza, parole di arrivo, caratteri di arrivo e cartelle di arrivo. Inoltre ho preso a esempio la tariffa di 12 euro a cartella di arrivo (a puro titolo di esempio, per carità) e l’ho divisa per il numero di parole di partenza. La domanda era: esiste una costante che lega le cartelle di arrivo alle parole di partenza?
Nella tabella che segue emerge che il rapporto tra cartelle di arrivo e parole di partenza “tende” a essere costante. Pur non eliminando i due valori palesemente fuori dalla media (evidenziati in giallo), il valore si attesta su 0,005 (la media è 0,0047). Ho dubbi invece sul fatto che esista una costante parole di arrivo/parole di partenza.
La costante serve per ottenere la tariffa a parola di partenza: se moltiplico 12 per 0,005 ottengo 0,06. Il teorema mi pare dimostrato.
Interessanti sono anche gli aspetti linguistici; si sa che l’italiano è più lungo dell’inglese, ma chissà perché la differenza è costante ed è di 0,005.
|
tipo testo
|
parole partenza
|
caratteri partenza
|
parole arrivo
|
caratteri arrivo
|
cartelle arrivo
|
cart. arrivo/parole partenza
|
p. arrivo/p. part.
|
12 eur
|
|
Lettera
|
365
|
2171
|
408
|
2667
|
1,78
|
0,00487
|
1,118
|
0,058
|
|
Press release
|
450
|
2943
|
458
|
3017
|
2,01
|
0,00447
|
1,018
|
0,054
|
|
Press release
|
791
|
5383
|
909
|
6190
|
4,13
|
0,00522
|
1,149
|
0,063
|
|
Modulo per il web
|
1198
|
7634
|
1365
|
9194
|
6,13
|
0,00512
|
1,139
|
0,061
|
|
Trascrizione tribunale
|
1334
|
7191
|
1237
|
7523
|
5,02
|
0,00376
|
0,927
|
0,045
|
|
Norme dipendenti
|
1339
|
8628
|
1461
|
10359
|
6,91
|
0,00516
|
1,091
|
0,062
|
|
Manuale utente
|
1915
|
10670
|
1989
|
13015
|
8,68
|
0,00453
|
1,039
|
0,054
|
|
Offerta lavoro/contratto
|
2076
|
12821
|
2175
|
14574
|
9,72
|
0,00468
|
1,048
|
0,056
|
|
Manuale utente
|
2114
|
12426
|
2445
|
16377
|
10,92
|
0,00516
|
1,157
|
0,062
|
|
Terms & conditions
|
2813
|
15890
|
2805
|
18321
|
12,21
|
0,00434
|
0,997
|
0,052
|
|
Manuale gioco
|
3208
|
20522
|
3241
|
22283
|
14,86
|
0,00463
|
1,010
|
0,056
|
|
Brevetto chimico
|
4076
|
25872
|
4262
|
29011
|
19,34
|
0,00475
|
1,046
|
0,057
|
|
Gestione personale
|
4149
|
24331
|
4160
|
26950
|
17,97
|
0,00433
|
1,003
|
0,052
|
|
Manuale utente
|
4639
|
27254
|
4829
|
31059
|
20,71
|
0,00446
|
1,041
|
0,054
|
|
Marketing
|
4645
|
30191
|
4966
|
34298
|
22,87
|
0,00492
|
1,069
|
0,059
|
|
Manuale utente
|
4936
|
27650
|